Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин

Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин

23.11.2024 - 10:00 0 0
0
Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин
Описание Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин
Роман о любви Катулла, родоначальника европейской лирики, и Клодии Пульхры, загадочной римской патрицианки. В книге присутствуют оригиналы и переводы стихов Катулла из его книги «Кармина», выполненные автором, эссе, комментарии и исследования, написанные в свободной художественной форме.
Читать онлайн Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1

Роман. Переводы. Эссе.

Ольга Карклин

© Ольга Карклин, 2017

ISBN 978-5-4485-2624-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Посвящение

Небесной Деве Покровительнице Patrona Virgo

Перевод

с латыни Ольги Карклин

книги «Кармина» Катулла Веронского

Благодарности

Благодарю доцента кафедры классической филологии ПетрГУ Майю Михайловну Кислову, чье вдохновение и знание классической латыни помогло мне открыть мир латинской поэзии и затем – поэзию Катулла.

Благодарю доктора филологических наук профессора Татьяну Георгиевну Мальчукову за восхитительные часы прекраснейших лекций об античности, истории античной литературы, за пристальный взгляд и подлинный интерес к античной культуре.

Благодарю доктора филологических наук профессора Андрея Евгеньевича Кунильского за методы и инструменты культурологического и научного подхода к литературоведению и поэтике как высокой науке, открывающей реальность человека и мира через художественные произведения.

Благодарю Доминика Ласселина за драгоценный подарок – книгу Катулла на латыни с замечательными комментариями Французской академии наук.

Благодарю кандидата филологических за уникальную информацию, которую Сергей предоставляет на своем сайте «Римский сад», за его великолепные фото артефактов античности, статьи, многолетние исследования и личную поддержку, за уроки внимания к деталям.

Благодарю профессора Александра Драгункина, лингвиста, полиглота, писателя и популяризатора идеи об истинном месте и значении русского языка, за лингвистические ключи, которые я получила благодаря ему.

Благодарю Владислава Отрошенко за его, смелость и честность как переводчика, литературоведа, публициста и писателя в такой спорной теме, как творчество Катулла. Отдельное спасибо за его переводы! Только переводы Владислава Отрошенко изо всех существующих переводов оказались конгруэнтными моим: потому что мы оба шли точно от оригинала и ритмически, и метрически, и фонетически, и семантически. А также за его человеческую поддержку отдельная благодарность.

Благодарю Стевена Сейлора, американского романиста, великолепного знатока античной истории, литературы и культуры, талантливого и честного писателя.

Благодарю Романа Шашкина за информацию по альтернативной истории, за поддержку и интерес к моей работе.

Благодарю Валентину Труфанову за мудрые советы и уточнения в важных моментах и деталях.

И благодарю мою семью, родных и друзей за доброту и веру в меня, за понимание и вдохновение.

А также благодарю своих читателей за интерес и внимание к этой работе!

Vale!

Всем здоровья!

Интродукция

Вопрос даже не cтолько в том, как относились в Риме к Катуллу и его поэзии при его жизни, от которой теперь остались только копии единственной известной книги Катулла Веронского «Кармина» и его личная история, ставшая почти мифом, сколько в том, что значит его поэзия сегодня?

Вопрос, в большей степени в том, насколько значима поэзия Катулла, какова ее ценность?

Впрочем, в ней нет ничего застывшего: поэзия Катулла, как и кристалл его жизни – скользит в пространстве-времени, виртуальном пространстве вечности, искусства, поэзии, философии, истории…

То, что она живет и живая, не подлежит никакому сомнению.

Но как поэзия Катулла может рассматриваться, пониматься, сознаваться, интерпретироваться в момент завершения прежней системы вещей?

Предисловие от автора и переводчика

В 1300 году в библиотеке Веронского монастыря монахами этого же монастыря была обнаружена старинная рукопись на латыни: книга Катулла Веронского «Carmina», посвященная Корнелию Непоту и некой Деве Покровительнице.

С этой рукописи, как будто бы впоследствии утраченной, были сделаны две копии, от которых в свою очередь, произошли многочисленные изводы 15 века, от которых, затем уже, и произошли изданные книги.

Если бы не эта счастливая случайность (?), поэзия Катулла осталась бы навсегда неизвестной современному миру.

К моменту обнаружения самой рукописи прошло 68 лет после введения папой Григорием IX постоянно действующей Инквизиции из судей монахов для борьбы с еретическими движениями отступников от официальной христианской доктрины – врагами церкви и общества.

На тот момент римской католической церковью руководил папа Климент V, именно он инициировал Варфоломеевскую ночь 13 октября 1307 года, когда был уничтожен Орден Тамплиеров.

Можно предположить что те, кто хранили этот свиток, не раз рисковали своими жизнями.

Именно с обнаружения этого свитка и началась вторая жизнь поэзии Катулла.

Катулл снова вернулся в мир.

Таинственная Дева все же позаботилась о нем.

И Божество Небес, к которому обращался поэт в своей книге, похоже, действительно, покровительствовало Катуллу.

Катулл возвращается из забвения.

Или же…

Это была все-таки историческая мистификация, подделка, книга написанная в том же 14 веке, а возможно и позже, и являющаяся всего лишь частью множества артефактов, претендующих на античное прошлое и происхождение, являющихся в действительности плодами Средневековья?

Ведь даже эта рукопись Катулла, в единственном экземпляре, не была добросовестно засвидетельствована как подлинная.

Речь идет всего лишь об источниках-копиях 15 века. Но и с ними такая же история…

Так что, даже опираясь на оригинал, не факт, что мы опираемся на действительный источник, а не на подделку, или скажем мягче – мистификацию – историческую и литературную.

Однако, есть книга.

ОЧЕНЬ ОТ АВТОРА

Эти годы перевода и работы над этой книгой Катулла, попытки понять Катулла и героиню его стихов, ее внутреннюю логику, С ТЕМ, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ САМОГО КАТУЛЛА, все это время прошло как песок сквозь пальцы…

Прошло так стремительно, как взмах ресниц, как поворот головы: как если повернуть голову через плечо, чтобы посмотреть назад, и тут же повернуть голову вперед. Вот так прошло это время, со скоростью поворота головы.

А ведь это были годы. И все эти годы образы Клодии и Катулла сопровождали, словно аккомпанемент.

И странно, если сперва Катулл был центральной фигурой, то со временем образ Клодии все больше и больше требовал к себе внимания, вызывал все больше вопросов, вынуждал искать ответы.

И теперь, когда пишу эти строки, мне кажется уже, что она стала каким-то образом мной, как будто это я сама ходила по улицам Рима, проводила ладонью по лицу Катулла, смотрела высокомерно, сочувственно и отрешенно на жизнь, на все эти волнения или просто стояла – прямо – высоко подняв голову, стояла и смотрела в римское небо. В Вечность.

Книга 1

Глава 1. Корнелий Непот

C. VALERIVS CATVLLVS

CATULLI VERONENSIS LIBER

CARMINA*

1Quoi dono lepidum nouun libellumArida modo pumice expolitum?Corneli**, tibi; namque tu solebasMeas esse aliquid putare nugas,Jam tum cum ausus es unus ItalorumOmne acuum tribus explicare cartisDoctis, Iupiter, et laboriosis.Quare habe tibi quicquid hoc libelli,Qualecumque; quod? o patrona virgo,***Plus uno maneat peremne saeclo.

КАТУЛЛА ВЕРОНСКОГО КНИГА

КАРМИНА*

1

Кому подарить новую книжку,Едва просохшую, отполированную в глянец?Корнелий**, тебе, именно ты обычноМое ничто*** принимал за нечто,Еще когда первым среди италийцевРешился раскрыть события векаВ трех огромных томах, Юпитер, трудолюбиво.Почему бы тебе не иметь эту книжку,Уж какая есть? а patrona virgo****Даст прожить ей еще не одно столетье.

Ранним весенним утром 64 года до Рождества Христова, в год Lucio Caesare et Gaio Figulo consulibus по весенним гулким улицам утреннего Рима прокатила скромная повозка, в которой находились всего двое – молодой человек и его пожилой слуга.

Остановившись возле небольшой таверны, молодой человек вошел в гулкое, темное, прохладное помещение, с трудом дозвался заспанного хозяина, и, узнав, где лучше снять квартиру, вышел на улицу.

Прозрачный нежный воздух, напоенный цветущими ароматами новой листвы, весенний, солнечный, легкий, пьянил.

Каменная кладка тротуара, высокие дома, колонны, арки, портики. Окна, задрапированные красивыми тканями, укрывали, прятали неведомую жизнь. Жизнь, в которой удивительные, прекрасные и свободные люди завтракали, нежно и значительно улыбаясь друг другу, скрытые от посторонних взглядов, но, безусловно, являясь душой и пульсом этого величественного Города. Ему казалось, что он непременно с ними встретится, узнает их…

Молодой человек сел в повозку, и через некоторое время они остановились возле высокого нового дома, построенного из кирпича и бетона, оштукатуренного, украшенного кое-где лепниной из гипса, дома без архитектуры, но зато с остекленными окнами, высотой в пять этажей, что впечатляло и одновременно устрашало: землетрясения в Риме были печально известны.

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе. - Ольга Карклин.
Комментарии